книги

Записки о Южной Руси. П. Кулиш. 1856 год

записки о южной руси
Автор kobzar

Записки о Южной Руси, Пантелеймон Кулиш. 1856 год . Украинский народ, с его самобытным языком, имеет свою богатую историю и прочные корни. Украинская история неоднократно переписывалась, уничтожалась, и снова возрождалась.

В книге Записки о Южной Руси, Пантелеймон Кулиш, в 1856 году, собрал уникальную для своего времени подборку произведений с портретами народных певцов и рассказчиков. Эта редкая книга имеет большую историческую ценность.

записки о южной руси кулиш

Записки о Южной Руси. Цель и состав книги

Съ нѣкотораго времени въ образованномъ классѣ Сѣверно-Русскаго населения пробудилось особенное желаніе узнать поближе Малороссію, или Южную Русь, эту богатую дарами природы и историческими воспоминаніями страну, о которой такъ много говорятъ и пишутъ.

Съ другой стороны, уроженцы Малороссіи начали чувствовать живѣе прежняго жажду самопознания, которая выражается множествомъ книги по предмету мѣстной истории и этнографіи, изданныхъ въ послѣднее время въ Кіевѣ, Одессѣ, Харьковѣ и другихъ Южно-Русскихъ городахъ.

Удовлетворяя этому двойному требованію, я предпринялъ издать, въ неопредѣленномъ количествѣ томовъ, Записки о Южной Руси, въ которыхъ бы каждый просвѣщенный Русскій человѣкъ имѣлъ энциклопедію разнообразныхъ свѣденій о народѣ, говорящемъ языкомъ Южно-Русскимъ. Эти свѣдѣнія собраны и обработаны, какъ мною самимъ, такъ и другими лицами.

Первый томъ этихъ Записокъ занятъ преимущественно историческими воспоминаніями Малороссійскаго, или Южно-Русскаго народа, которыя представлены въ томъ видѣ, въ какомъ они передаются изъ устъ въ уста, отъ поколѣнія къ поколѣнію, и снабжены необходимыми поясненіями.

Съ одной стороны, это — лѣтопись былого, незаписаннаго старинными людьми; съ другой — это вѣрное отраженіе внутренняго образа Южно-Русскаго племени, какимъ оно было въ старину и какимъ видимъ его теперь.

п.кулиш записки о южной руси


О переводе Малороссийских дум и преданий


Такъ какъ языкъ нашихъ Малороссійскихъ думъ и преданій доступенъ не всѣмъ Великорусскимъ читателямъ, то я счелъ нужнымъ приложить къ нимъ возможно точный переводъ.

Я говорю возможно точный потому, что передать въ-точности характеръ Южно-Русской рѣчи на Сѣверно-Русскому языкѣ нѣтъ никакой возможности, по недостатку многихъ сотвѣтственныхъ формъ въ языкѣ Сѣверно-Русскомъ.

Часто то, что по Малороссійски выражается нѣжно и живописно, по-Великорусски выходить грубо и вяло. Поэтому многое надобно было оставлять безъ перевода, а иное переводить оборотами, далекими отъ дословной точности.

записки о южной руси кулиш 1857

Вообще я должен сказать, что весь мой переводъ есть только средство къ уразумѣнію подлинника, но никакъ не замѣна его для людей, незнающихъ по-Малороссийски.

Многое въ Малороссійскому языкѣ рѣшительно непереводимо на язык Великорусскій; въ этомъ сошлюсь на людей, родившихся на съверѣ и изучившихъ нашу южную рѣчь изъ просвѣщенной любознательности.

Но, какъ Сѣверный и Южный Русскій народъ есть одно и то же племя, при всемъ различій своихъ характеровъ, прозведенномъ различіемъ мѣстности и общественной жизни; то, при нѣкоторомъ вниманіи и навыкѣ, Великорусскому уроженцу не трудно понимать смыслъ и красоту Малороссійскаго языка, особенно на бумагѣ.

О Малороссийском правописании

Въ предлагаемомъ изданіи я старался упростить, сколько возможно, Малороссийское правописаніе и приспособить его къ легчайшему произношенію словъ.

До сихъ поръ въ Малороссийской грамотѣ глазъ непривычнаго читателя непріятно поражала буква ы, которою литераторы наши выражали мягкое южное и (напримѣръ, въ словахъ прийшли, минули). Но она до такой степени несвойственна Южно-Русской рѣчи, что Полтавецъ, или Чигиринець не можетъ даже въ Великорусской книгѣ произнести звуковъ вы, мы, и. т. п. Онъ будетъ произносить нѣчто подобное словамъ ми, ви, но никогда не скажеть вы, или ми, такъ твердо, какъ выговариваетъ его сѣверный уроженецъ.

Въ Малороссійскомъ языкѣ, котораго образцомъ служить для меня наиболѣе общее Малороссіянамъ нарѣчіе, именно Полтавско- Чигиринское, – вовсе нѣтъ звука ы, а потому я и исключилъ его изъ своего правописанія.

Напримѣръ слово волы произносится Малороссіянами похоже на то, какъ если бы написать это слово Французскими буквами (voly). Мягкое и, заключающееся въ этомъ словѣ, я выражаю, за неимѣніемъ въ Русскомъ алфавитѣ болѣе соотвѣтствующаго ему звука, осьмеричнымъ и; а острое и (напримѣръ въ словахъ кони) я выражаю десятиричнымъ і.

Буква е въ Малороссийском языкѣ произносится послѣ согласныхъ не такъ, какъ, напримѣръ, въ Великорусскомъ словѣ дерево, а близко къ тому, какъ во Французскомъ словѣ delecter; и потому слово дерево по Малороссійски надобно произносить такъ, или почти такъ, какъ если бы оно было напечатано Французскими буквами (derevo).

Но есть въ Малороссийскомъ языке и острое е послѣ согласныхъ, точно такое, какъ въ Великорусскомъ словѣ денегъ. Это ея выражаю буквою є (напримѣръ въ словѣ зіллє).

Къ этому надобно еще прибавить, что буква о никогда не произносится какъ а, но всегда такъ чисто, какъ во Французскомъ языкѣ.

Многія Малороссійскія слова различаются отъ великорусскихъ только удареніемъ, и потому Великороссіянинъ, взявшись читать по Малороссійски, безпрестанно впадаетъ въ такія неприятныя для слуха ошибки, какъ еслибы кто по Великорусски читалъ таким образомъ: Пришла служанка отъ сосѣда. Для устраненiя этого важнаго неудобства, я ставлю надъ каждымъ неодносложнымъ словомъ острое удареніе.

А чтобы показать повьшеніе и пониженіе голоса разскащика, или декламатора (пѣвцы, читая свои думы, декламируютъ ихъ какимъ-то особеннымъ, какъ-бы заученнымъ способомъ), я ставлю надъ нѣкоторыми словами удареніе тяжелое.

Если въ словахъ, имѣющихъ букву і, удареніе не поставлено, это значитъ, что его надобно сдѣлать на этой буквѣ. Но въ словахъ, имѣющихъ два раза букву і, я ставлю надъ одной изъ нихъ удареніе.

Пантелеймон Кулиш Тарас Шевченко
Портрет Пантереймона Кулиша написанный Тарасом Шевченко

П. Кулиш, 1857 год.

Смотрите короткое видео о великом украинце Пантелеймоне Кулише

Как видно из видео, Кулиш был соратником Шевченко, развивал украинскую культуру, и внес свой значительный вклад в историю Украины. Одной из наиболее ценных и редких украинских книг по праву считается Чигиринский Кобзарь и Гайдамаки, соратника Кулиша – Тараса Шевченко, которая была издана в 1844 году.

Будь ласка поширюйте статтю в соціальних мережах, це допоможе нам підвищіти якість та користь контенту на сайті kobzar.in.ua

Кобзар

Про автора

kobzar

Культурний простір Kobzar - це бібліотека антикварних книг, галерея живопису, сучасного мистецтва та графіки, виставка предметів старовини і онлайн аукціон.

Ми допомогаємо реставрувати антикварні книжки, консультуємо по вопросах купівлі-продажу живопису, книг, меблів для бібліотек, та предметів старовини.

Будь ласка, прокоментуйте