книги

Калевала. Финская народная эпопея. Л. Бельский. 1888 год

калевала финская народная эпопея
Автор kobzar

Представляем первое издание полного стихотворного перевода на русский язык финской народной эпопеи “Калевала” с предисловием и примечаниями поэта и переводчика Л. П. Бельского (1855-1916 гг.).

книга калевала 1888 год

Книга была издана в 1888 году типографией Н. А. Лебедева в С.-Петербурге, в твердом переплете с тиснением золотом (переплетная П. О. Яблонскаго. Лештуковъ, 13), 617 страниц текста, срез страниц покрыт красной краской.

“Калевала” есть финская народная эпопея, состоящая, какъ эпопеи Гомера, изъ отдѣльныхъ рунъ или пѣсень, связанныхъ между собою единствомъ мѣста и дѣятельностью героевъ.

Это произведение давно уже обратило на себя вниманіе изслѣдователей народнаго эпоса и мифологіи, представляя собою переходную ступень народнаго эпоса между болѣе древнимъ, когда предметомъ пѣснопѣнія служать только боги и стихіи, -какова, например, греческая Теогонія — и позднѣйшимъ, эпосомъ героическимъ, въ которомъ съ трудомъ раскрываются древнѣйшія черты поэзіи о богахъ и стихіяхъ — каковы, например, русскія былины.

Финский эпосъ — поэзія стихій, тѣсно связанная съ поэзіей героической и бытовой. Онъ имѣетъ то неоцѣнимое достоинство, что раскрываетъ подробно связь между героями и порождающими ихъ стихійными силами.

“Калевала” по большей части не очеловѣчиваетъ вполнѣ стихійныхъ силь, какъ дѣлаетъ это поэзія греческая, надѣляющая стихійныя божества человѣческою нравственностью, но даетъ имъ только человѣческій видь, оставляя въ нихъ ихъ стихійныя силы, чуждыя человѣческой нравственности.

книга калевала 1888 год

Нравственныя божества стоят отдѣльно отъ стихійныхъ: такъ Хійси исключительно богъ зла, не пріурочиваемый ни къ какой стихіи, Ильмалтар — мать воды — исключительно стихійная сила, не вѣдающая ни зла, ни добра, только ея сынъ есть уже стихія очеловѣченная, одаренная и нравственными свойствами — это Вейнемейнен. Таково значение “Калевалы” в ряду эпических народных произведений, в отношении мифического миросозерцания народов.

В чем уникальность первого издания “Калевала” на русском языке?

Перевод съ финскаго вообще представляет несомнення трудности со стороны точности передачи. Строй финскаго языка, его слообразованіе и грамматическая особенности дѣлають невозможамъ буквальный переводъ.

финская народная эпопея

Достаточно указать на множество весьма сложных слов (напр. sananlennätіnvirka-mies — телеграфист (sanan — слово, lennätin – летящее, virka — должность, mies – мужъ); на отсутствіе родовъ, 15 падежей, четыре неопредѣленныхъ наклоненія, притом склоняющихся, чтобы понять всю трудность передачи с финскаго и невозможность буквальной точности.

калевала леонид бельский 1888 год

При переводѣ Калевалы, кромѣ того, стихотворный размѣръ сильно связываетъ переводчика. Стремясь соблюсти правильность стиха и въ то-же время быть близкимъ въ оригиналу, переводчикъ все-таки вынуждается иногда синонимичиски замънить слово, не укладывающееся въ стихъ, или перенести реченіе изъ одного стиха въ другой, или наконецъ опустить или вставить какое-нибудь неважное слово, но все это, конечно, безъ ущерба смыслу содержанія.

Главнѣйшею заботою переводчика всегда должна быть возможная близость к оригиналу и правильность слога.

При переводѣ Калевалы возникаетъ еще важный вопросъ: литературнымъ или народнымъ русскимъ языкомъ слѣдуетъ передавать иноземное народное произведеніе? По нашему мнѣнію, передача чужого произведенія русскимъ народнымъ языкомъ не можетъ имѣть мѣста.

антикварная книга калевала 1888 год

Русскій народный языкъ имѣетъ свои національныя особенности, заключаетъ въ себѣ понятія чисто русскія ограниченныя народнымъ міросозерцаніемъ, и вмѣщаетъ въ себ нѣчто такое, съ чѣмъ не согласуются соотвѣтствующія понятія другихъ языковъ. Таково свойство и всякаго народнаго языка. Между тѣмъ языкъ литературный гораздо гибче, понятія его гораздо шире, и онъ можетъ передавать иноземное реченіе съ большимъ удобством.

редкое издание калевала 1888 год

Книга “Калевала” 1888 года – редкое букинистическое издание. За этот труд переводчик Л. П. Бельский был удостоен престижной литературной премии имени А. С. Пушкина (в 1888 году). Книга была издана малым тиражом, упоминания этого издания книги в среде букинистов встречаются крайне редко.

В Википедии при упоминании названия “Калевала” допущена неточность:

Полный перевод поэмы на русский язык был выполнен Леонидом Бельским и опубликован в журнале «Пантеон литературы» в 1888 году, отдельным изданием вышел в 1889 году.

Википедия

При этом на титульном листе нашей книги указан 1888 год. Наш экземпляр имеет экслибрис “Из книгъ І. П. Зайцева № 306”. В левом нижнем углу заднего форзаца бирка “Переплетная П. О. Яблонскаго. Лештуковъ, 13”.

Можно ли эту книгу назвать букинистической редкостью?

“Калевала” очень почитается на своей родине, ежегодно 28 февраля в Финляндии празднуется День народного эпоса, устраивается Калевальский карнавал – костюмированное шествие, в котором традиционно участвуют практически все жители страны.

леонид бельский калевала 1888 год

До публикации в 1888 году финский эпос был мало известен в Российской Империи. Первое книжное издание перевода “Калевала” было издано малым тиражом и награждено самой престижной литературной премией своего времени.

библиографическая редкость 1888 год

Издание 1888 года редко упоминается в среде букинистов. Эту книгу можно смело причислить к библиографическим редкостям, которые входят в литературное наследие, и являются ценным букинистическим активом.

инвестиционный актив книга

Понравился обзор? Поделитесь пожалуйста статьей в социальных сетях. Редкие букинистические издания достойны этого.

Кобзар

Пожалуйста прокомментируйте